こそ (koso)
Jest to partykuła, która wyraża znaczenie emfazy. Tłumaczymy ją na język polski jako właśnie, akurat, tylko, jedynie.
今度こそうまくいくはずだ。
Tym razem na pewno musi się udać.
さえ (sae)
Również jest to partykuła emfatyczna i służy do określania wystarczającego poziomu jakiejś normy. Jej polskim odpowiednikiem jest tylko, przynajmniej, co najmniej.
お金さえあればこの人を救うことができる。
Gdyby tylko mieć pieniądze, można by go było uratować.